質問・相談が会員登録不要のQ&AサイトSooda!(ソーダ) :大和和紀の懐かしの「モンシェリー・ココ」ですが、… (2010.07.25) http://sooda.jp/qa/293822
>Q >大和和紀の懐かしの「モンシェリー・ココ」ですが、 >フランス語は男性形と女性形があるので、ココは女だから >女性形で「マシェリー・ココ」が正しくないですか?
阿鼻叫喚 (あびきょうかん) モン・シェリー (2014.05.09) http://warwick33.blog.fc2.com/blog-entry-156.html
>フランス語の名詞には男性、女性があって、しかも >それにくっつく形容詞や文中の冠詞まで変わってしまう。 >この曲に登場するモン・シェリーは男性形なので、 >なんと恋人は男ということに。
>同じく70年代のテレビアニメ 「モン・シェリーココ」 。 >ココはデザイナーを目指す貧乏な女の子という設定 >だったけど、実はデザイナーを目指すオカマの >コスプレ女装子だったというオチ。作詞家様、 >mon chéri と ma chérie の使い分けに気をつけましょうw
まず、作品の題名を間違えないように気をつけましょうw
その間違った題名への知ったかぶりに気をつけましょうw
× モンシェリー・ココ × モン・シェリーココ
○ モンシェリCoCo
「あら すてきな服ね どこで注文したの?」
「ココのデザインよ」 「わたしもなの」
「へえ ココって どこのデザイナー?」
「ココはデザイナーじゃないわ おかし屋よ」
「『モンシェリ』って お店にいるの」
中島まゆこ - モンシェリココ (モンシェリCoCo主題歌)
和紀のおしゃれトーク (1997) >この物語、途中からいきなり日本のハハ探しになるけれど、 >実はアニメ化の都合上、変化してるんですネ。 >アニメ化の話しが持ちこまれ、アニメ会社の人が >「主人公が日本人じゃないと、うけないんです」と云われ、 >いきなりハーフになってしまった、という訳。 (中略) >アニメは出来たものの、絵は私の絵じゃなかったし、 >なんなんだかな〜、と思ったわ。 |
|